Skip to content

Update glossary.po #337

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Closed
wants to merge 2 commits into from
Closed
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
29 changes: 15 additions & 14 deletions glossary.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-31 08:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 20:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-29 13:27+0800\n"
"Last-Translator: Steven Hsu <[email protected]>\n"
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
"tw)\n"
Expand Down Expand Up @@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""

#: ../../glossary.rst:92
msgid "asynchronous context manager"
msgstr "asynchronous context manager(非同步情境管理器)"
msgstr "asynchronous context manager(非同步上下文管理器)"

#: ../../glossary.rst:94
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -236,9 +236,9 @@ msgid ""
"*asynchronous generator iterator* in some contexts. In cases where the "
"intended meaning isn't clear, using the full terms avoids ambiguity."
msgstr ""
"這個術語通常用來表示一個非同步產生器函式,但在某些情境中,也可能是表示\\ *非"
"同步產生器疊代器 (asynchronous generator iterator)*。萬一想表達的意思不夠清"
",那就使用完整的術語,以避免歧義。"
"這個術語通常用來表示一個非同步產生器函式,但在某些上下文 (context) 中,也可能"
"是表示\\ *非同步產生器疊代器 (asynchronous generator iterator)*。萬一想表達的"
"意思不夠清楚,那就使用完整的術語,以避免歧義。"

#: ../../glossary.rst:108
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""

#: ../../glossary.rst:247
msgid "context manager"
msgstr "context manager(情境管理器)"
msgstr "context manager(上下文管理器)"

#: ../../glossary.rst:249
msgid ""
Expand All @@ -578,7 +578,7 @@ msgstr ""

#: ../../glossary.rst:252
msgid "context variable"
msgstr "context variable(情境變數)"
msgstr "context variable(上下文變數)"

#: ../../glossary.rst:254
msgid ""
Expand All @@ -589,11 +589,11 @@ msgid ""
"variables is to keep track of variables in concurrent asynchronous tasks. "
"See :mod:`contextvars`."
msgstr ""
"一個變數,其值可以根據上下文的情境而有所不同。這類似執行緒區域儲存區 (Thread-"
"Local Storage),在其中,一個變數在每個執行緒可能具有不同的值。然而,關於情境"
"變數,在一個執行緒中可能會有多個情境,而情境變數的主要用途,是在並行的非同步"
"任務 (concurrent asynchronous task) 中,對於變數狀態的追蹤。請參閱 :mod:"
"`contextvars`\\ 。"
"一種變數,其值可以根據它的上下文而有所不同。這類似執行緒區域儲存區 (Thread-"
"Local Storage),在其中,一個變數在每個執行緒可能具有不同的值。然而,關於上下"
"文變數,在一個執行緒中可能會有好幾種上下文情況,而上下文變數的主要用途,就是"
"在並行的非同步任務 (concurrent asynchronous task) 中,記錄這些變數的狀態。請"
"參閱 :mod:`contextvars`\\ 。"

#: ../../glossary.rst:261
msgid "contiguous"
Expand Down Expand Up @@ -1113,8 +1113,9 @@ msgid ""
"iterator* in some contexts. In cases where the intended meaning isn't "
"clear, using the full terms avoids ambiguity."
msgstr ""
"這個術語通常用來表示一個產生器函式,但在某些情境中,也可能是表示\\ *產生器疊"
"代器*\\ 。萬一想表達的意思不夠清楚,那就使用完整的術語,以避免歧義。"
"這個術語通常用來表示一個產生器函式,但在某些上下文 (context) 中,也可能是表示"
"\\ *產生器疊代器*\\ 。萬一想表達的意思不夠清楚,那就使用完整的術語,以避免歧"
"義。"

#: ../../glossary.rst:500
msgid "generator iterator"
Expand Down