From 15ed6a0378da798c606f43f2161365d9bcf543fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Steven Hsu Date: Sat, 29 Oct 2022 13:28:50 +0800 Subject: [PATCH] Update glossary.po MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Unify "context": 上下文 --- glossary.po | 29 +++++++++++++++-------------- 1 file changed, 15 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/glossary.po b/glossary.po index 899233e8e9..10fe82c403 100644 --- a/glossary.po +++ b/glossary.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-15 20:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-23 20:00+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-29 13:27+0800\n" "Last-Translator: Steven Hsu \n" "Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-" "tw)\n" @@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "" #: ../../glossary.rst:92 msgid "asynchronous context manager" -msgstr "asynchronous context manager(非同步情境管理器)" +msgstr "asynchronous context manager(非同步上下文管理器)" #: ../../glossary.rst:94 msgid "" @@ -236,9 +236,9 @@ msgid "" "*asynchronous generator iterator* in some contexts. In cases where the " "intended meaning isn't clear, using the full terms avoids ambiguity." msgstr "" -"這個術語通常用來表示一個非同步產生器函式,但在某些情境中,也可能是表示\\ *非" -"同步產生器疊代器 (asynchronous generator iterator)*。萬一想表達的意思不夠清" -"楚,那就使用完整的術語,以避免歧義。" +"這個術語通常用來表示一個非同步產生器函式,但在某些上下文 (context) 中,也可能" +"是表示\\ *非同步產生器疊代器 (asynchronous generator iterator)*。萬一想表達的" +"意思不夠清楚,那就使用完整的術語,以避免歧義。" #: ../../glossary.rst:108 msgid "" @@ -566,7 +566,7 @@ msgstr "" #: ../../glossary.rst:247 msgid "context manager" -msgstr "context manager(情境管理器)" +msgstr "context manager(上下文管理器)" #: ../../glossary.rst:249 msgid "" @@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "" #: ../../glossary.rst:252 msgid "context variable" -msgstr "context variable(情境變數)" +msgstr "context variable(上下文變數)" #: ../../glossary.rst:254 msgid "" @@ -589,11 +589,11 @@ msgid "" "variables is to keep track of variables in concurrent asynchronous tasks. " "See :mod:`contextvars`." msgstr "" -"一個變數,其值可以根據上下文的情境而有所不同。這類似執行緒區域儲存區 (Thread-" -"Local Storage),在其中,一個變數在每個執行緒可能具有不同的值。然而,關於情境" -"變數,在一個執行緒中可能會有多個情境,而情境變數的主要用途,是在並行的非同步" -"任務 (concurrent asynchronous task) 中,對於變數狀態的追蹤。請參閱 :mod:" -"`contextvars`\\ 。" +"一種變數,其值可以根據它的上下文而有所不同。這類似執行緒區域儲存區 (Thread-" +"Local Storage),在其中,一個變數在每個執行緒可能具有不同的值。然而,關於上下" +"文變數,在一個執行緒中可能會有好幾種上下文情況,而上下文變數的主要用途,就是" +"在並行的非同步任務 (concurrent asynchronous task) 中,記錄這些變數的狀態。請" +"參閱 :mod:`contextvars`\\ 。" #: ../../glossary.rst:261 msgid "contiguous" @@ -1113,8 +1113,9 @@ msgid "" "iterator* in some contexts. In cases where the intended meaning isn't " "clear, using the full terms avoids ambiguity." msgstr "" -"這個術語通常用來表示一個產生器函式,但在某些情境中,也可能是表示\\ *產生器疊" -"代器*\\ 。萬一想表達的意思不夠清楚,那就使用完整的術語,以避免歧義。" +"這個術語通常用來表示一個產生器函式,但在某些上下文 (context) 中,也可能是表示" +"\\ *產生器疊代器*\\ 。萬一想表達的意思不夠清楚,那就使用完整的術語,以避免歧" +"義。" #: ../../glossary.rst:500 msgid "generator iterator"